Includi: tutti i seguenti filtri
× Soggetto Editoria
Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Soggetto Lettura

Trovati 14 documenti.

Poetry slam
Libri Moderni

Agrati, Paolo - Agrati, Paolo - Passoni, Davide - Rigoli, Ciccio - Passoni, Davide - Rigoli, Ciccio

Poetry slam : il manuale / Paolo Agrati, Davide Passoni, Ciccio Rigoli

Milano : Bibliografica, 2021

Scrivere

Scrivere e autopubblicarsi
Libri Moderni

Moroni, Davide - Moroni, Davide

Scrivere e autopubblicarsi : la guida completa al self-publishing / Davide Moroni

Milano : Bibliografica, 2020

Scrivere

Abstract: Il self-publishing negli ultimi anni ha cambiato la vita a molti appassionati di scrittura, permettendo di pubblicare un libro in tempi rapidi e senza dipendere dalle decisioni e dai tempi di produzione di un editore. Ma cosa significa davvero autopubblicarsi? Quali sono i passaggi da compiere? Dalla progettazione all'editing, dall'impaginazione all'eBook, senza dimenticare la correzione bozze, la scelta della copertina e la promozione: questo manuale dal taglio estremamente pratico vi darà gli strumenti per lavorare in maniera consapevole al vostro libro e competere potenzialmente alla pari con la più attrezzata concorrenza dell'editoria tradizionale. E, soprattutto, pubblicare un libro di cui essere pienamente soddisfatti.

Scrivere di gusto
Libri Moderni

Visintin, Valerio Massimo - Visintin, Valerio Massimo

Scrivere di gusto / Valerio M. Visintin

Milano : Bibliografica, 2020

Scrivere

Tradurre, un mestiere difficile
Analitici

Turi, Gabriele

Tradurre, un mestiere difficile / Gabriele Turi

Milano : Franco Angeli, 2011

Fa parte di: FDL 2/2011

Traiettorie
Libri Moderni

Sisto, Michele <1976- >

Traiettorie : studi sulla letteratura tradotta in Italia / Michele Sisto

Macerata : Quodlibet, 2019

Quodlibet studio. Letteratura tradotta in Italia

La lingua è un'orchestra
Libri Moderni

Bricchi, Mariarosa

La lingua è un'orchestra : piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi) / Mariarosa Bricchi

Milano : Il Saggiatore, 2018

La cultura ; 1156

Abstract: È un libro che parla di grammatica, ma anche di linguistica, lessicografia e letteratura. Parla degli scrittori e dei loro traduttori: è un viaggio nella lingua italiana, alla scoperta dei suoi segreti e della struttura che la sorregge. Un viaggio da affrontare insieme a maestri e autori contemporanei che hanno passeggiato nella lingua muovendosi tra limpidezza e oscurità, come Manganelli e Primo Levi, Gadda e Walter Siti, Manzoni e Beppe Fenoglio - ma anche Joyce e Joan Didion, Jane Austen e Philip Roth nelle voci dei loro traduttori: insieme a tutti loro l'autrice rivela la chimica, i prodigi e gli orrori di chi scrive nella lingua più bella del mondo. Il primo capitolo tratta di varietà, registri, codici; il secondo di architettura delle frasi e del testo; il terzo di come ordinare (e disordinare) le parole; il quarto di vocabolari, e di come interrogarli. Gli ultimi due capitoli, invece, affrontano i ”malanni” dell’italiano contemporaneo. Un manuale dunque che invita a ripensare alla lettura e alla scrittura per trasformarle in esperienze più intense ed efficaci. Alcuni dei documenti d'archivio utilizzati dall'autrice sono conservati presso Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. (Abstract FAAM a cura di Maria Elena Daverio)

Stranieri all'ombra del duce
Libri Moderni

Stranieri all'ombra del duce : le traduzioni durante il fascismo / a cura di Anna Ferrando ; premessa di Luisa Finocchi ; introduzione di Albertina Vittoria

Milano : Franco Angeli, 2019

Studi e ricerche di storia dell'editoria ; 74

Con altra voce
Libri Moderni

Esposito, Edoardo

Con altra voce : la traduzione letteraria tra le due guerre / Edoardo Esposito

Roma : Donzelli, 2018

Saggi. Arti e lettere

L'italiano delle traduzioni
Libri Moderni

Ondelli, Stefano

L'italiano delle traduzioni / Stefano Ondelli

Roma : Carocci, 2020

Bussole ; 614

Il vizio dell'esterofilia
Libri Moderni

Rundle, Christopher

Il vizio dell'esterofilia : editoria e traduzioni nell'Italia fascista / Christopher Rundle ; traduzione di Maurizio Ginocchi

Roma : Carocci, 2019

Studi storici Carocci ; 314

Traduttrici
Libri Moderni

Traduttrici : questioni di gender nelle letterature in lingua inglese / a cura di Oriana Palusci

Napoli : Liguori, 2010

Sul tradurre
Libri Moderni

Basso, Susanna

Sul tradurre : esperienze e divagazioni militanti / Susanna Basso

[Milano] : Bruno Mondadori, 2010

Saggi

Abstract: Tradurre è una forma di lettura, o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura, per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie, opposizioni, enigmi, reticenze e bugie. Questo libro sul tradurre è un diario, un manuale, una resa dei conti, una collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore (di un traduttore d'eccezione) e, partendo da rituali privatissimi (inseguire il testo completo di poesie delle quali è citato un solo verso, ricostruire in dettaglio lo svolgimento di una battaglia di cui occorreva controllare solo la data), parla di esperienze che lasciano il segno e di (provvisori) segreti di bottega; analizza zone tradizionalmente ostiche del tradurre (dialoghi, incipit, enigmi); racconta senza sentimentalismo l'incontro coi testi (l'invidia è un motore positivo); pratica il confronto con le versioni altrui (strumento per misurare, come in uno specchio, il proprio personale processo di manipolazione del testo). Questo è un libro che parla, ostinatamente, non di scrittori, ma di scritture. E concede, solo nell'Appendice, una galleria di ritratti (tra gli altri, Alice Munro e Ian McEwan): piccole storie di incontri mai dimenticati, che restituiscono per una volta, tra silenzi e lampi di svelamento, non pagine ma persone.

Falsi d'autore
Libri Moderni

Petruccioli, Daniele

Falsi d'autore : guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti / Daniele Petruccioli

Macerata : Quodlibet, 2014

Vademecum

Abstract: Chi pubblica un testo in traduzione spesso fa di tutto per tenercelo nascosto. Perché? Cosa c'è sotto? Come mai sul libro quasi non c'è scritto che è una traduzione? Come mai è così difficile capire chi l'ha fatta? E soprattutto per quale motivo molto spesso non c'è niente, ma assolutamente niente, ma proprio niente nel modo più inverecondo e totale, sull'idea che a quella traduzione soggiace e sulle tecniche impiegate per portarla a termine? Perché? È il traduttore che non vuole? Non glielo fanno dire? Tutt'e due le cose insieme? Mi sembrano domande importanti per chi legge libri tradotti. Questa piccola guida semiseria vi aiuterà a capire se un libro è tradotto, se è ben tradotto, e soprattutto se la traduzione è di vostro gradimento. Solo scegliendo, e chiedendo a chi produce libri maggiore attenzione e trasparenza, si restituirà alla figura del traduttore il ruolo che gli spetta, non solo sul frontespizio, ma anche nella consapevolezza di chi legge.

Le giornate della traduzione letteraria
Libri Moderni

Le giornate della traduzione letteraria : nuovi contributi / a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

Roma : Iacobelli, 2010

Quaderni di Libri e riviste d'Italia ; 63