Includi: tutti i seguenti filtri
× Materiale A stampa
Includi: nessuno dei seguenti filtri
× Lingue Italiano

Trovati 16 documenti.

Alba de Céspedes en Cuba
Libri Moderni

González, Iledys

Alba de Céspedes en Cuba : itinerarios de la memoria narrada / Iledys González

Leiden : Almenara, 2021

The Penguin book of Italian short stories
Libri Moderni

The Penguin book of Italian short stories / introduced, edited and with selected translations by Jhumpa Lahiri

[London] : Penguin, 2019

Invitation to dinner
Analitici

De Céspedes, Alba

Invitation to dinner / Alba De Céspedes ; translated by Michael F. Moore

[London] : Penguin, 2019

Translating Scandinavia
Libri Moderni

Translating Scandinavia : Scandinavian literature in Italian and German translation, 1918-1945 / edited by Bruno Berni & Anna Wegener

Roma : Quasar, 2018

2: Theatre
Libri Moderni

2: Theatre / excerpts selected and edited by Monica Capuani ; translated by Cristina Viti

Londra ; Dublino ; Edinburgo : Istituto italiano di cultura, 2018

1: Fiction
Libri Moderni

1: Fiction / excerpts selected by Nicola Lagioia ; edited by the Italian Cultural Institute in London

Londra ; Dublino ; Edinburgo : Istituto italiano di cultura, 2018

Fa parte di: Italian literature in translation

[First lines]
Libri Moderni

Literature Ireland

[First lines] / Literature Ireland

Dublin : Literature Ireland, [2018]

New writing from Ireland 2018
Libri Moderni

Literature Ireland

New writing from Ireland 2018 / Literature Ireland

Dublin : Literature Ireland, 2018

Studien zur österreichischen Literatur
Libri Moderni

Rovagnati, Gabriella

Studien zur österreichischen Literatur : von Nestroy bis Ransmayr / Gabriella Rovagnati

Frankfurt am Main [etc.] : Lang, 2016

Beiträge zur Text-, Überlieferungs- und Bildungsgeschichte ; 5

Publishing translations in fascist Italy
Libri Moderni

Rundle, Christopher

Publishing translations in fascist Italy / Christopher Rundle

Oxford [etc.] : Lang, 2010

Abstract: Rundle è uno studioso giovane, ma con alle spalle diversi studi importanti sul tema della censura fascista e delle traduzioni. I risultati di alcune sue ricerche (anche negli archivi) sono ora raccolti in questo notevole libro, interamente dedicato al tema delle traduzioni sotto il regime. Riassumendo le sue tesi (che si giovano di un inappuntabile apparato statistico) il fascismo, dopo la prima guerra mondiale, si trova davanti un paese che ha una gran fame di letteratura straniera. Per un lungo periodo, il regime asseconda questa tendenza, che induce alcune case editrici particolarmente vivaci a tradurre molto e di tutto. I libri tradotti, in particolare la fiction (prima Jack London, poi i gialli, le saghe a vari paesi, il Kriegsroman), arrivano anche, in certi casi, a tirature molto elevate. Il fascismo lascia fare per diverso tempo, anche se già alla fine degli anni Venti si levano i primi malumori degli autori italiani. All’inizio degli anni Trenta c’è la vera esplosione, soprattutto rispetto ad altri paesi europei come Francia e Germania. Pian piano, però, i mugugni degli autori verranno raccolti e usati dal regime e anche da Mussolini. Si arriverà così alla svolta totalitaria del marzo 1938, che impose il controllo preventivo di tutte le traduzioni. Finché, durante la guerra, soprattutto con l’intervento del nuovo ministro (e autore) Alessandro Pavolini, e dopo una lunga resistenza, le traduzioni furono messe letteralmente in ginocchio e ridotte ai minimi termini. Come si vede, Rundle dà un’altra sfaccettatura al fascismo, un regime capace anche di gestire al proprio interno, per tanti anni, una realtà in fondo davvero ostile, come tutti quei libri di autori stranieri che apparivano sul mercato. In questo panorama, le cose più notevoli e inedite sono forse due: un pubblico di lettori italiani che si intravvede, e che cerca disperatamente di uscire dalla provincialità del dannunzianesimo e del fascismo più trinariciuto; e quelle case editrici che da parte loro cercano, anch’esse disperatamente (e in mezzo a tante censure), di salvare, anche per il futuro, un mondo del libro più moderno e internazionale: e, perché no, assai più redditizio. (Abstract FAAM a cura di Giorgio Fabre)

Fascism, censorship and translation
Libri Moderni

Fabre, Giorgio

Fascism, censorship and translation / Giorgio Fabre ; translated by Carol O'Sullivan

Manchester ; Kinderhook : St. Jerome, 2007

Modes of censorship and translation
Libri Moderni

Modes of censorship and translation : national contexts and diverse media / edited by Francesca Billiani

Manchester ; Kinderhook : St. Jerome, 2007

Les femmes qui lisent sont dangereuses
Libri Moderni

Adler, Laure - Bollmann, Stefan

Les femmes qui lisent sont dangereuses / Laure Adler & Stefan Bollmann

Paris : Flammarion, 2006

Phénoménologie discrète
Libri Moderni

Rota, Gian Carlo

Phénoménologie discrète : écrits sur les mathématique, la science et le langage / Gian-Carlo Rota ; traduit de l'italien et de l'angleis par Albino Lanciani et Claudio Majolino

Beauvais : Association pour la promotion de la Phénoménologie, 2005

Memoires des Annales de Phénoménologie ; 6

Come Pinocchio imparò a leggere
Analitici

Manguel, Alberto

Come Pinocchio imparò a leggere : per un'etica della lettura / Alberto Manguel

Publishing Traslations in Mussolini's Italy: a Case Study of Arnoldo Mondadori
Libri Moderni

Rundle, Christopher

Publishing Traslations in Mussolini's Italy: a Case Study of Arnoldo Mondadori / Christopher Rundle

1999