Utilizzando il sito, accetti l'utilizzo dei cookie da parte nostra.
Trovati 23 documenti.
Lettura e circolazione del libro proibito in ancien régime / Lodovica Braida
[S.l. : s.n.], 1995 (Napoli : Arte tipografica)
Fa parte di: FDL 1/1995
Tradurre, un mestiere difficile / Gabriele Turi
Milano : Franco Angeli, 2011
Fa parte di: FDL 2/2011
La lettura silenziosa : una rivoluzione inavvertita / Lodovica Braida
Milano : Franco Angeli, 2013
Fa parte di: FDL 1/2013
La nascita del nuovo lettore : Piero Marcolini: un contributo veronese / Alba Maria Ballerini
Verona : Biblioteca Civica di Verona, 2000
Biblioteca Civica di Verona. Studi e cataloghi ; 26
Il libro e la lettura nell'universo del suono e dell'immagine
Pescara : Centro servizi culturali di Pescara, 1992
Roma : Iacobelli, 2010
Quaderni di Libri e riviste d'Italia ; 63
Sul tradurre : esperienze e divagazioni militanti / Susanna Basso
[Milano] : Bruno Mondadori, 2010
Saggi
Abstract: Tradurre è una forma di lettura, o di ascolto, ad alta intensità. Implica attenzione per il ritmo della scrittura, per i caratteri stilistici più riposti, per indizi infinitesimali, per simmetrie, opposizioni, enigmi, reticenze e bugie. Questo libro sul tradurre è un diario, un manuale, una resa dei conti, una collezione di storie. Entra nel lavoro quotidiano del traduttore (di un traduttore d'eccezione) e, partendo da rituali privatissimi (inseguire il testo completo di poesie delle quali è citato un solo verso, ricostruire in dettaglio lo svolgimento di una battaglia di cui occorreva controllare solo la data), parla di esperienze che lasciano il segno e di (provvisori) segreti di bottega; analizza zone tradizionalmente ostiche del tradurre (dialoghi, incipit, enigmi); racconta senza sentimentalismo l'incontro coi testi (l'invidia è un motore positivo); pratica il confronto con le versioni altrui (strumento per misurare, come in uno specchio, il proprio personale processo di manipolazione del testo). Questo è un libro che parla, ostinatamente, non di scrittori, ma di scritture. E concede, solo nell'Appendice, una galleria di ritratti (tra gli altri, Alice Munro e Ian McEwan): piccole storie di incontri mai dimenticati, che restituiscono per una volta, tra silenzi e lampi di svelamento, non pagine ma persone.
Milano : Publiepi, 1973
Falsi d'autore : guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti / Daniele Petruccioli
Macerata : Quodlibet, 2014
Vademecum
Abstract: Chi pubblica un testo in traduzione spesso fa di tutto per tenercelo nascosto. Perché? Cosa c'è sotto? Come mai sul libro quasi non c'è scritto che è una traduzione? Come mai è così difficile capire chi l'ha fatta? E soprattutto per quale motivo molto spesso non c'è niente, ma assolutamente niente, ma proprio niente nel modo più inverecondo e totale, sull'idea che a quella traduzione soggiace e sulle tecniche impiegate per portarla a termine? Perché? È il traduttore che non vuole? Non glielo fanno dire? Tutt'e due le cose insieme? Mi sembrano domande importanti per chi legge libri tradotti. Questa piccola guida semiseria vi aiuterà a capire se un libro è tradotto, se è ben tradotto, e soprattutto se la traduzione è di vostro gradimento. Solo scegliendo, e chiedendo a chi produce libri maggiore attenzione e trasparenza, si restituirà alla figura del traduttore il ruolo che gli spetta, non solo sul frontespizio, ma anche nella consapevolezza di chi legge.
Almeno un libro : gli italiani che (non) leggono / a cura di Marino Livolsi
Scandicci : La Nuova Italia, 1986
Educatori antichi e moderni ; 409
Bologna : Bononia university press, 2017
Traiettorie : studi sulla letteratura tradotta in Italia / Michele Sisto
Macerata : Quodlibet, 2019
Quodlibet studio. Letteratura tradotta in Italia
Milano : Il Saggiatore, 2018
La cultura ; 1156
Abstract: È un libro che parla di grammatica, ma anche di linguistica, lessicografia e letteratura. Parla degli scrittori e dei loro traduttori: è un viaggio nella lingua italiana, alla scoperta dei suoi segreti e della struttura che la sorregge. Un viaggio da affrontare insieme a maestri e autori contemporanei che hanno passeggiato nella lingua muovendosi tra limpidezza e oscurità, come Manganelli e Primo Levi, Gadda e Walter Siti, Manzoni e Beppe Fenoglio - ma anche Joyce e Joan Didion, Jane Austen e Philip Roth nelle voci dei loro traduttori: insieme a tutti loro l'autrice rivela la chimica, i prodigi e gli orrori di chi scrive nella lingua più bella del mondo. Il primo capitolo tratta di varietà, registri, codici; il secondo di architettura delle frasi e del testo; il terzo di come ordinare (e disordinare) le parole; il quarto di vocabolari, e di come interrogarli. Gli ultimi due capitoli, invece, affrontano i ”malanni” dell’italiano contemporaneo. Un manuale dunque che invita a ripensare alla lettura e alla scrittura per trasformarle in esperienze più intense ed efficaci. Alcuni dei documenti d'archivio utilizzati dall'autrice sono conservati presso Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. (Abstract FAAM a cura di Maria Elena Daverio)
Milano : Franco Angeli, 2019
Studi e ricerche di storia dell'editoria ; 74
Con altra voce : la traduzione letteraria tra le due guerre / Edoardo Esposito
Roma : Donzelli, 2018
Saggi. Arti e lettere
L'italiano delle traduzioni / Stefano Ondelli
Roma : Carocci, 2020
Bussole ; 614
Roma : Carocci, 2019
Studi storici Carocci ; 314
Traduttrici : questioni di gender nelle letterature in lingua inglese / a cura di Oriana Palusci
Napoli : Liguori, 2010
Promuovere il libro : contesti e strategie / Vincenzo Freda
Lecce : Youcanprint, 2020
Poetry slam : il manuale / Paolo Agrati, Davide Passoni, Ciccio Rigoli
Milano : Bibliografica, 2021
Scrivere